pierbusa:
Insomma la mia era una ipotesi: che una nuova traduzione più moderna potesse donare un sapore meno retrò al libro in questione che purtroppo non sono in grado di leggere in lingua originale...
non so se è questo il caso, perché almeno nella traduzione che avevo io l'italiano non sembrava troppo antiquato... magari la struttura delle frasi un po' si...
in generale, però, è assolutamente vero il discorso delle traduzioni!!
la lingua è un sistema di comunicazione in continua evoluzione ed è normale che dopo qualche decennio già si inizino a sentire le differenze...
che ne so?? per fare un esempio tra i tanti, io sono sempre stato abituato ad usare il termine
"allorquando" per parlare di episodi storici... un'abitudine che però spesso quando si trattava di fare esami scritti all'università mi veniva corretta e neanche in maniera lieve, perché è un termine obsoleto...
voglio condividere una cosa, ma scusatemi in anticipo se sembrerò troppo professorino...
la
Linguistica generale insegna che ogni lingua ancora parlata soggiace (
soggiace!!, quanto mi piace questa parola!!) al cosiddetto
Principio dell'economia, cioè alla progressiva semplificazione della lingua di generazione in generazione, dal momentoche la lingua ha un'utilità pratica prima che stilistica... ogni tot di anni, infatti, le strutture che regolano la lingua (l'
Accademia della Crusca, per quanto riguarda l'Italia) fanno un'operazione di controllo dei nuovi modi di dire, dei neologismi, delle parole prese in prestito dalle altre lingue... e anche dei termini considerati ormai obsoleti e inutilizzabili... cioè, che so, per esempio oggi un ragazzino a scuola in un tema in classe può usare il termine
chattare e non viene considerato errore perché è un neologismo...
questo avviene anche con la grammatica e l'ortografia... ad esempio oggi non è più considerato errore a livello ortografico andare a capo mettendo l'apostrofo a fine riga, roba che a me alle elementari la maestra mi avrebbe segnato un errore
rosso e pure blu!!
perdono perdono perdono, ma mi sembrava interessante da condividere visto che si parlava di traduzioni obsolete...